攝影風格|Nero Huang's motto

a filmmaker, a photographer, a storyteller.

攝影風格|Nero Huang’s motto

萬物靜觀皆自得。在平凡中發現不平凡,在不平凡中發現真實。不求捕捉炫目的美景或引人囑目的妝容、只求以鏡頭描繪一幅話語、道出一句神情、留下片刻的真實與美。

Nothing is unworthy a shot. I search for extraordinay in ordinary and look for truth in extraordinary. Not eye-catching sceneries and attractive make-up, but to picture a moment, a face, a truth and beauties.

(more…)

Photography from Nero Huang

A few samples of my works

Nero影評

黃恭敏《倫敦》

 

 純真和天真不同,很多人不了解這一點。我們剛出生時都擁有純真,小孩相信世上人們是善良的,他們也不在乎除了父母之外的人,等到這些小孩開始在乎別人、在乎社會時,他們的純真就轉變成天真。我曾經認識一些很是聰明的人無法明白這一點—與其說無法,不如說打從一開始就不願意吧。他們把純真當作天真捨棄,轉而去追求那殘酷卻吸引人、偽裝成純真的天真,最後狠狠地摔死。

(more…)

Nero影評|英雄 Hero:何謂英雄?

 

 

「在那中國電影一片荒蕪的年代,曾經有過這樣一部華語片:

 

它被紐約時報選為年度最佳電影,演員當上美國時代雜誌封面人物,導演贏得德國柏林銀熊獎,電影提名奧斯卡、金球獎最佳影片……

 

在台灣上映沒人看,在中國被罵的狗血淋頭,在日本卻票房超越中國,至今依舊是日本票房最高華語電影。

(more…)

Nero影評|末代武士 The Last Samurai:對抗潮流的勇氣

影評: 末代武士

 

活在二十一世紀,人們身處於一座巨大的潮流中,科技進步、物質生活進步、教育普及;在這現代化的潮流中,我們成為了更像「人類」的高等生物。

但是,我們因此變得更快樂了嗎?《末代武士》就是一部試著回答這個問題的電影。

(more…)

Nero影評|愛情,不用翻譯 Lost in Translation:都市愛情,寂寞不寂寞?

影評: 愛情,不用翻譯

 

《愛情,不用翻譯》是一部有千言萬語的電影。不過,這千言萬語可以從上面這張海報,以及它的名字裡找出一點端倪。

Lost in Translation,直翻便是「無法翻譯」。是指一句話的語意在語言轉換的過程中被誤翻或是乾脆翻錯了。換句話說,也就是「文不達意」。

‘Chinese poetry was often lost in translation’ (中文詩的翻譯常常文不達意)

而《愛情,不用翻譯》,也是一部文不達意的電影。然而,正是因為如此,才顯得如此自然,如此寂寞。

(more…)

Nero影評|千と千尋の神隠し:燈紅酒綠的疏離中,神隱少女的真名是…

影評:神隱少女/千與千尋

 

「白龍也是跟妳一樣,突然來到我們這裡,說他想學魔法。」

「起初我非常反對,當魔女的徒弟都不會有好下場的。」

「可是他不聽,他說,他已經沒有辦法回頭了。」

「最後,他還是成了魔女的徒弟,臉色越來越難看,眼神越來越兇惡…」

(more…)

Nero影評|隔離島 Shutter Island:你在螢幕前,還是在精神病院裡?

影評:隔離島

someone is missing, he? she? or yourself?

 

世界上最難理解的有兩種人:嬰兒和神經病。因為他們看待世界的角度和正常人不同。《隔離島》事實上就是一部講述以不同角度看待同一件事,會導致完全不同的結果的電影。

(more…)

error: Content protected by Digital Millennium Copyright Act