黃恭敏 x 吳明益《如果有人要送我一座山》:從植物學到文學翻譯

編輯/雨螢工作室

  台灣作家黃恭敏翻譯吳明益詩作〈如果有人要送我一座山〉,並為此詩撰寫完整植物學解析。本文收錄中英對照詩作、譯注與譯者結語。

  Taiwanese writer Nero Huang translates Wu Ming-Yi’s poem 'If Someone Were to Give Me a Mountain', accompanied by a comprehensive botanical analysis. This piece includes the bilingual parallel text, translator’s annotations, and a concluding epilogue.

黃恭敏英譯吳明益〈如果有人要送我一座山〉專題文章
圖片:Paper Republic/吳明益授權

吳明益《如果有人要送我一座山》/黃恭敏 譯

If someone were to give me a mountain,
I’d be willing to pay them with names of all the butterflies.

如果有人要送我一座山,我願意付給他所有蝴蝶的名字,

But I do not know the names of all the butterflies.
To repay them I must go searching.

但是我並不知道所有蝴蝶的名字。為了償還我得尋找它們。

The names of butterflies are shadow, dream, mysticism, and form—
and with each name found in the mountain,
I forget a little of my own.

蝴蝶的名字是陰影、夢想、神秘主義和形式,每找到一個就會在山裡忘記自己的名字一點點。

To find names of butterflies
you must find Meliosma rhoifolia and Formosan buckthorns
racing all over the mountain
The fluttering Asian water-willows and hairy swallow-worts,
the reclusive Formosan raspberries

為了找到蝴蝶的名字你得找到滿山跑動的山豬肉鼠李,會飛的尖尾鳳鷗蔓,隱士般的懸鉤子筆羅子,

and stiff-leaved meliosmas,
golden-and-silver honeysuckle, sinuate-leaf tickclovers,
Japanese prickly-ashes, big‑leaf taxillus that belong in fairytales.[1]
You’ll want to meet butterfly lilies
and hope to find wild turmeric along the stream.

可以寫在童話裡的忍冬山螞蝗食茱萸楓寄生,你會想遇到穗花山奈並且在溪邊撿到郁金。

Our melancholy is turmeric-gold,
while Chinese rain bells, green shrimp plants,
and fire-mark knotweeds live in sunlight[2]
veined figs in the wind.

我們的憂鬱如金,而馬藍賽山藍火炭母在陽光裡,九重吹在風裡。

If someone were to give me a mountain,
all the water would come
from streams,
from the sky,
from the cracks between sand and sand,
and from kisses.

如果有人要送我一座山,所有的水都會來自溪流、天空、砂和砂之間的縫隙,以及吻;

Reservoirs are hypothetical sentences that never come true
and I would allow you to weep.

水庫是不會實現的假設語句,而且我會允許你流淚。

If that mountain you gave me
is filled with lemon migrants[3]
you will miss it no matter where you go
because in this world
everyone is always on the road
Bearing your steelwood cassias down the road[4]
you might slash your heart
each time you long for that mountain home

如果你給我的那座山啊,都是檸檬色的遷徙者,你會走到哪裡都想念那座山,因為這世界每個人都在路上。扛著你的鐵刀木啊在路上,想念故鄉的山就往心口砍一刀。

And if someone were to tell me
all the names of all the butterflies
please forgive me
for turning them away, firmly
For mountains are always borrowed
and I wish to forget my own name

如果有人要告訴我所有蝴蝶的名字,請原諒我狠心地拒絕。因為山總是借來的,而我想忘記自己的名字。

[1] Big-leaf taxilluses 意指大葉桑寄生(學名:Taxillus liquidambaricola),其為生長於楓香樹上之寄生植物,以其寬闊的葉片與相關的民間傳說而聞名。

[2] Fire-mark knotweeds 為對 Persicaria chinensis(火炭母)的詩意翻譯,命名源於葉片上帶有宛如燃燒餘燼般的微紅色斑塊。

[3] Lemon migrants(檸檬色的遷徙者)意指遷粉蝶(學名:Catopsilia pomona),為粉蝶科的一種蝴蝶,常見於亞洲,並以其季節性遷徙而聞名。

[4] Steelwood cassias 意指 Senna siamea(鐵刀木),其為一種東南亞樹木,以其極其堅硬的木質聞名,常用於製作工具把手與家具。

黃恭敏英譯吳明益詩作 如果有人要送我一座山
攝影:黃恭敏 Nero Huang

譯者注解、植物學:想要忘記自己的名字

譯注

英譯本詩時,考慮到詩人「想要忘記名字」,我選擇隨詩意推進逐步減少不必要的標點與冠詞(如 the),以呼應詩中愈趨遼闊的心境。

首兩段採取較具對話語氣(Conversational)的譯法,對應原詩開頭近似對話的語境與心理流動,直到「我們的憂鬱如金……」為止。

末兩段,我選擇省略標點,讓語氣更接近詩人的內在獨白與情感,回應詩末「想要忘記自己的名字」,讓語言本身邊界模糊,從而遼闊。

本詩中植物眾多,多指特定蝴蝶的食草植物,原文以中文俗名呈現,含蓄隱喻豐富。我在處理時,依據以下原則進行譯名取捨:

 a. 具特定俗名者優先使用植物俗名;

 b. 無常見俗名者保留學名,或創造富意象之英譯;

 c. 所有譯名皆盡量呼應原詩意象,並兼顧讀者的可識性與音韻感。

 

植物學

 1. 山豬肉(Meliosma rhoifolia Maxim):大綠弄蝶、流星蛺蝶食草,因英文中無明確俗名,故保留學名 Meliosma rhoifolia。作為詩中首現植物,使用學名也呼應整體詩意由繁入簡、由命名走向失名。

 2. 鼠李(桶鉤藤,Rhamnus formosana Matsum):台灣黃蝶食草,採用國立自然科學博物館所記之俗名Formosan Buckthorn,呈現台灣之意象

 3. 尖尾鳳 (Justicia gendarussa):選用英文俗稱Asian Water Willow,指出亞洲地域意涵。

 4. 鷗蔓(原Tylophora ovata ,現併入Vincetoxicum hirsutum):青斑蝶食草,選用其英文俗名hairy swallow-worts。其中Hairy一詞回應詩中「會飛」的意象。

 5. 台灣懸鉤子(Rubus formosensis):白弄蝶、小灰蝶食草,選用俗名Formosan Raspberry,突顯地域性。

 6. 筆羅子(Meliosma rigida):選用俗名Stiff leaved Meliosma,以stiff-leaved呼應「隱士般的」。

 7. 忍冬(Lonicera japonica):三線蝶、紫單帶蛺蝶食草,選用俗名Golden-and-silver honeysuckle,以其色彩與童話的聯想對應「可以寫在童話裡的」。

 8. 波葉山螞蝗(舊Desmodium sequax,今已轉入Ototropis sequax):琉球三線蝶食草,採用國立自然科學博物館所記之俗名Sinuate-leaf Tickclover,以「Tick」之童趣音節呼應「可以寫在童話裡的」。

 9. 食茱萸(Zanthoxylum ailanthoides):鳳蝶食草,選用俗名Japanese Prickly Ash,呼應詩中「穗花山奈」此一日本意象。

 10. 楓寄生:推測意指寄生楓樹之大葉桑寄生(Taxillus liquidambaricolus),譯為Big leaf Taxillus,以「big-leaf」詩化翻譯「大葉」,亦延續「可以寫在童話裡的」情境。

 11. 穗花山奈(Hedychium coronarium):野薑花,黑弄蝶食草,選用英文俗名Butterfly Lily,呼應浪漫意象。

 12. 郁金(Curcuma aromatica):Curcuma源自梵語,意指薑黃(turmeric),此處選用其英文俗名Wild turmeric,其中wild呼應「在溪邊撿到」的畫面。

 13. 憂鬱如金:譯為「godlen like turmeric」,以對應「鬱金」→「郁金」→「毛薑黃」之隱喻。

 14. 馬藍(Strobilanthes cusia):選用其俗名Chinese Rain Bell,以「花如雨鐘」來相襯後面的「火炭母」,營造視覺聯想。

 15. 賽山藍(Blechum pyramidatum):選用俗名Green Shrimp Plant,以「蝦」來承接前面的「雨鐘」,營造視覺聯想。

 16. 火炭母(Persicaria chinensis):常見俗名為Chinese knotweed或creeping smartweed,創譯為「Fire-mark Knotweed」,形象化該植物紅斑,也呼應中文名火炭母。以「火紋」承接「雨鐘」、「蝦」,營造意象連環。學名將另於詩末註記。

 17. 九重吹(九丁榕,Ficus nervosa):nervosa為拉丁語,意為神經、脈絡。此處採用俗名Veined Fig,形容其葉子脈絡,連結後面的「就往心口砍一刀」的情感與生理比喻。

 18. 鐵刀木(Senna siamea):雖有多個英文俗名,如 Siamese Cassia, Kassod Tree, Pheasantwood, Yellow cassia 等,然皆無直接呼應「刀」、「砍」意象者。故另創詩化譯名 Steelwood Cassia,呈現其在詩句中作為「砍心之木」的角色。學名將另於詩末標註。

 

作家與譯者黃恭敏 Nero Huang
譯者:黃恭敏 (Nero Huang)

結語:一首詩的完成

作為一名中英雙語作者,譯者的本質對我而言存在於忠實的傳達之中。處理電影、文學作品時,譯者常採取改寫(Adaption)方法,而其中包含了所謂的「在地化」(Localisation),也就是將用詞轉為當地人較為親切、熟悉的,並且能夠會意的詞語。比如將「Speechless」或譯為「傻眼」 ,又比如將「Spaghetti」翻譯為「義大利麵」。

翻譯他人文學作品時,我盡量避免這種在地化的譯法。因為這些當地人才能會意的詞彙,往往是特定文化下所達成的共識與產物,並帶有潛台詞。比如「傻眼」一詞帶有「你的行為不符合大眾習慣」、「我靜靜的評判你」等社會化文化下的負面意味,並不是單純無法言語的「Speechless」。

在地化的翻譯,某種程度是一種變相的「精緻化」的過程。它與攝影濾鏡有相似之處,世界各國對美的標準不同,因此翻譯依照當地的審美為文字加上一層在地化的美顏濾鏡,以迎合當地讀者長期以來習慣的語言應用方式。

我喜歡以各種學問來印證文學,而文學與烹飪其實有諸多共通之處。小麥在東亞被製作成了麵條,在義大利則發展出了Pasta,這其實也是一種翻譯過程。當台灣人講「義大利麵」時,指的往往是「Spaghetti」,也是在台灣最常見的義大利麵種類,這是一種台灣特有的共識。但是在義大利語與英語等,Pasta並不單指Spaghetti。

如今各式各樣的Pasta在台灣隨處可見,為了符合亞洲人的口味,同樣也有「在地化」過程:把Spaghetti當做精緻白麵條般煮軟、使用熱鍋和熱橄欖油、或如同當地吃麵習慣一樣加入各式各樣的肉類。這既是一種在地化,也是一種精緻化。

過往傳統機器翻譯如Google Translate採用的是直譯,而這幾年流行的的AI大型生成語言模型因為其獎勵模型、偏好對齊與語境優化、過濾的傾向,往往會偏向在地化與改寫的翻譯方法。

唯翻譯文學時,我偏好保留文字原型與營養。就像是煮Spaghetti時不煮軟,而是保留嚼勁(Al dente)。這如同在台灣賣沒有加肉而且稍硬的義大利麵,並非一種保守且能夠穩定獲利的策略,也並非僅為了「尊重文化傳統」,卻反而是作為譯者,期許讀者有跨出文化舒適圈與嘗試不親切、不習慣的事物的勇氣。

而事實上,我是這樣去期許自己的。因為文學創作與翻譯本來即是橋樑,搭建之初的目的,是用來真切的向世界傳遞心中產生的新思想、原創故事、對現實的見解等等;相信心中種植的思想小麥,能翻譯成普世都能品嚐的文學作品。而這些,從來都不只是為了感到熟悉與舒適。

因為這世界,每個人都在路上。

 

黃恭敏寫於2026春,倫敦

 

 

「向英語世界傳遞來自台灣的文學之聲。」

——駐英國台北辦事處

 

本譯詩節選自台灣作家黃恭敏策劃之英譯詩系列《一封叛逆的情書》,由英國紙托邦(Paper Republic)於2026年1月首次刊登,收錄詩人楊牧、陳黎、吳明益;譯者利文祺、Colin Bramwell、黃恭敏、Elaine Wong之作品。

黃恭敏 Nero Huang

Nero-Huang-Kungmin-Author

News 最新消息

Link 連結


 

© 2026 黃恭敏 Nero Huang, 雨螢文化工作室. All Rights Reserved. 版權所有。